I
1 - 20 ( 49 件中 ) [ / 1 2 3 / 次→ ]
[PR]-
If Jack's in love, he's no iudge of Jill's beauty.
ジャックがジルに惚れているなら、ジルの美しさについて判断できない。 - 解説
- 恋をすると、自分の惚れた相手に対して客観的判断が失われ、相手のすべてが美化され、本当に美しいのか、それとも単に本人の目に美しく映っているに過ぎないのかわからないという意味。
- 類似の英語
- Love sees no faults. / Love is blind. / Love covers many infirmities.
- 類似の日本語
- 惚れた欲目 / 痘痕もえくぼ / 愛してその醜を忘る / 恋は盲目
-
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
盲人もし盲人を手引きせば、二人とも穴に落ちん。 - 解説
- 無知なもの同士が事をなせば危険きわまりないというたとえ。
-
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
山がマホメットのもとに来なければ、マホメットが山に行かねばならぬ。 - 解説
- 望み通りに成功しないときは、誇りを捨てみずから努力して目的を達成しなければならないという意味。
- 類似の日本語
- 棚からぼた餅は落ちてこない
-
If wishes were horses, beggars would ride.
願いが馬なら乞食が乗り回している。 - 解説
- 願望がすぐかなえられるなら、誰も苦労はしないという意味。
- 類似の英語
- If ifs and ands were pots and pans, there'd be no work for tinkers' hands.
-
If you can't be good, be careful.
おとなしくできないなら気をつけてやれ。 - 解説
- 羽目を外すのなら、危険を冒したり後で面倒を起こさないように、うまくやれという意味。
-
If you can't beat them, join them.
勝てないなら仲間になれ。 - 解説
- If you can't lick 'em, join 'em. ともいう。手強い相手で、やっつけるのは無理とみたら、いっそのこと相手方に加わるがよいという意味。
- 類似の英語
- Better bend than break.
- 類似の日本語
- 長いものには巻かれよ
-
If you can't bite, never show your teeth.
噛みつけないなら歯をむくな。 - 解説
- 本気で相手を攻撃したり断固自衛する気もないのに、むやみに攻撃的な姿勢を見せてはならないというたとえ。
- 類似の英語
- Never make a threat you cannot carry out.
-
If you can't stand the heat, get out of the kitchen.
熱気をがまんできないなら台所から出ろ。 - 解説
- がまんできないほど大変な状況なら、やめてしまえばよいというたとえ。
-
If you don't like it, you can lump it.
気に食わなくてもがまんせよ。 - 解説
- ほかに選択の余地はないのだから、いやでもがまんするしかないということ。
-
If you don't make mistakes you don't make anything.
失敗をしなければ何もできやしない。 - 解説
- He who makes no mlstakes makes nothmg. ともいう。何事にも失敗は付き物で、失敗を恐れていては何もできやしないということ。
- 類似の英語
- Failure teaches success.
- 類似の日本語
- 失敗は成功の基
-
If you lie down with dogs, you will get up with fleas.
犬といっしょに寝ると蚤といっしょに起きる。 - 解説
- 悪い仲間と付き合えば、必ず感化されることのたとえ。
- 類似の英語
- He that t.uches pitch shall be defiled.
- 類似の日本語
- 朱に交われば赤くなる
-
If you love me, kythe that.
もしもあなたが私のことを愛しているのなら、それを形に現わしなさい。 - 解説
- 口先だけでは本当に愛しているかどうがわからないので、態度で示して欲しいということ。
-
If you pay peanuts, you get monkeys.
ピーナツを払うのなら猿を雇える。 - 解説
- ピーナツ程度の安給料で雇えるのは猿ぐらいで、人を働かせるにはそれ相応の賃金を払うがよい、ということ。
-
If you sing before breaktast, you'll cry before night.
朝食前にうたうと、夜にならぬうちに泣く目にあう。 - 解説
- 若いうちに刻苦勉励せよといういましめ。
- 類似の英語
- Laugh before breakfast, you'll cry before supper. 朝に笑うものはタベに泣く
- 類似の日本語
- 楽は苦の種
-
If you want a thing well done, do it yourself.
りっぱにやりたければ自分でやれ。 - 解説
- 他人まかせはいけないということ。
- 類似の日本語
- 人使うより胴使え
-
Ill gotten goods never prosper.
悪利の栄えることなし。 - 解説
- 不正な方法で得た財貨は、たちまちなくなるということ。
- 類似の日本語
- 悪銭身につかず
-
Ill news travels fast.
悪事千里を走る。 - 解説
- 善いことは世の中に知られにくいが、悪いことはすぐに広まるという意味。
-
Ill weeds grow apace.
雑草ははびこりやすい。 - 解説
- 文字通りの意味にも用いられるほか、悪の種はひろがりやすいというたとえと。
- 類似の日本語
- 憎まれっ子世にはばかる / 悪の易きこと火の原を焼くがごとし
-
In for a penny, in for a pound.
やりかけたことは、やり通せ。 - 解説
- やり始めたことは、たとえ予思以上の費用がかかることになっても中止しないで終わりまでやり通さねばならないということ。
- 類似の日本語
- 乗りかかった船 / 毒を食らわば皿まで
-
In love is no lack.
愛には不足がない。 - 解説
- 愛し合う者にとっては、衣食住の不足はあまり気にならないという意味。
- 類似の英語
- Love has no lack. / Where love is, there's no lack.
1 - 20 ( 49 件中 ) [ / 1 2 3 / 次→ ]
[PR]A | B | C | D | E |
F | G | H | I | J |
K | L | M | N | O |
P | Q | R | S | T |
U | V | W | Y | Z |