W
21 - 40 ( 50 件中 ) [ ←前 / 1 2 3 / 次→ ]
[PR]-
When poverty comes in at the doors, Iove leaps out at the windows.
貧しさが戸口から入って来ると、愛は窓から跳び出して行く。 - 解説
- 所詮、この世は金の世界であり、お金がなければ愛を具体的に形に現わすことができない。たとえば、おいしい食事、温かい部屋、きれいな服などと快適な衣食住の生活を愛する人に提供するにはやはりお金が必要である。これらのことが満たされないと、愛する人の愛情は冷めてしまい、家から逃げ出してしまうということ。
- 類似の英語
- When poverty comcs in at the door, love creeps out at the window.
- 類似の日本語
- 愛想尽かしは金から起きる / 金の切れ目が縁の切れ目
-
When the cat is away the mice play.
ネコのいぬ間にネズミが遊ぶ。 - 解説
- 主人や上役がいないと仕事をやめて好き放題をしだすというたとえ。
- 類似の日本語
- 鬼のいぬ間に洗たく
-
When the cat's away the mice will play.
猫がいないと鼠が跳ね回る。 - 解説
- 上に立つ者やうるさい監視役がいなくなると、下の者が好き勝手なことをする、というたとえ。
- 類似の日本語
- 鬼のいぬ間の命の洗濯
-
When the furze is in bloom, my love's in tune.
ハリエニシダが咲く時私の恋は好調である。 - 解説
- 「ハリエニシダ」の花はほぼ一年を通して季節に関係なくいつとはなしに咲くと言われていることから、「一年中私の恋は好調である」あるいは「私にとって一年中が恋の季節である」という意味。
- 類似の英語
- When the furze is out of bloom, kissing is out of fashion.
- 類似の日本語
- 色の世の中苦の世界 / 遠くて近きは男女の仲
-
When the furze is out of bloom, kissing is out of fashion.
ハリエニシダが咲いていない時は人がキスをすることはすたれている。 - 類似の英語
- When the furze is in bloom, my love's in tune.
- 類似の日本語
- 色の世の中苦の世界 / 遠くて近きは男女の仲
-
When the going gets tough, the tough get going.
情況が厳しくなると、厳しい人々が情況を切り開く。 - 解説
- 困難な時期こそ、たくましい人間が力を発揮するという意味。
- 類似の英語
- If at first you don't succeed, try, try, try again. / It's dogged that does it. / Where there's a will, there's a way.
-
When the heart is full of lust, the mouth's full of leasings.
心が情欲でいっぱいになると、口は偽りに満ちている。 - 解説
- 男は欲情にかられると、その欲情を満足させるために、嘘と偽りで女性をだまそうとすること。
- 類似の日本語
- 一生添うとは男の習い
-
When the wolf comes in at the door, love creeps out of the window.
貧しさが戸口から入って来ると、愛は窓から這い出して行く。 - 類似の英語
- When poverty comes in at the doors, love leaps out at the windows.
- 類似の日本語
- 愛想尽かしは金から起きる / 金の切れ目が縁の切れ目
-
When you are in Rome do as the Romans do.
ローマにいるときはローマ人のするようにせよ。 - 解説
- 国によってそれぞれ風俗習慣がことなるから、土地の習慣にしたがって、いやがられないように努めるのが賢明であるという意味。
- 類似の日本語
- 郷に入っては郷にしたがえ
-
Where MacGregor sits is the head of the table.
マグレガーの腰掛けた所が上座。 - 解説
- しかるべき人が着席したところが上座になるという意味。
-
Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise.
無知が至福なら、知恵があるのは愚か。 - 解説
- 真実を知ることより、むしろ知らずにいる方が幸せなことがあるという意味。
- 類似の英語
- What you don't know won't hurt you.
- 類似の日本語
- 知らぬが仏 / 知ったが病
-
Where love fails, we espy all faults.
愛情がなくなってくると、欠点がいろいろと目についてくる。 - 類似の英語
- Faults are thick where love is thin. / Where there is no love, all are faults. / Great lawing, small loving. / The more law, the less love.
-
Where love is, there is faith.
愛がある所には信頼がある。 - 解説
- 愛と信頼とは表裏一体で、どちらか一方が欠けるともう一方もなくなるという意味。
- 類似の英語
- Where there is no trust, there is no love.
-
Where love is, there's no lack.
愛がある所に不足はない。 - 類似の英語
- In love is no lack.
-
Where there is no love, all are faults.
愛のない所、あらゆるものが欠点となる。 - 類似の日本語
- Where love fails, we espy all faults.
-
Where there is no trust, there is no love.
信頼のない所に愛はない。 - 類似の英語
- Where love is, there is faith.
-
Where there's a will there's a way.
志あるところに道あり。 - 解説
- やる気があれば、どんなに困難なことでもやりとげる道が開けるという意昧。
- 類似の日本語
- 精神一到なにごとか成らざらん
-
Where there's a will, there's a way.
意思のあるところには道がある。 - 解説
- どうしても実現しようとする強い意志があれば、道はおのずから開けてくるということ。
- 類似の英語
- Constant dripping wears away a stone. / If at first you don't succeed, try, try, try again. / When the going gets tough, the tough get going.
- 類似の日本語
- なせばなる / 思う念力岩をも通す
-
Where there's muck there's brass.
汚れのあるところにお金がある。 - 解説
- 手を汚すことを厭わなければよい稼ぎ口があるということ。
-
Where your will is ready, your feet are light.
心の準備ができておれば足取りは軽い。 - 類似の英語
- A willing mind makes a light foot.
- 類似の日本語
- 惚れて通えば千里も一里 / 思うて通えば千里も一里 / 我が物と思えば軽し笠の雪
21 - 40 ( 50 件中 ) [ ←前 / 1 2 3 / 次→ ]
[PR]A | B | C | D | E |
F | G | H | I | J |
K | L | M | N | O |
P | Q | R | S | T |
U | V | W | Y | Z |